I
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1– – –c.7– –𐅵ΑΝ– –3–4– –◡– – – – – – – – – – – – – –
2[– – – ἐ]πολιόρκησεν τῆς Ε– – – – – – – – – – – – – –
3[. .]εν, ὅσα ἦν ἐν τεῖ τῶν ἐναντίων συμμαχία[ι· Θυμο]–
4[χά]ρη[ς] δὲ ὁ ὑὸς ὁ τούτου, πατὴρ δὲ Φαίδρου, χει[ροτονη]–
5θεὶς στρατηγὸς ὑπὸ τοῦ δήμου ἐπὶ τὸ ναυτικ[ὸν ἔπλε]–
6υσεν ἐπὶ τῶν νεῶν, ἃς ὁ δῆμος 〚– – – – –c.19 – – – – –〛
7συνέπεμπεν εἰς τὴν Ἀσίαν, v καὶ συνδιεπολέμησ[εν τ]–
8ὸν πόλεμον τὸν ἐν Κύπρωι καὶ ἔλαβεν Ἅγνωνα τὸν Τ[ήϊο]–
9ν καὶ τὰς ναῦς τὰς μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἐπὶ Πραξιβούλου ἄρχον[τ]–
10ος Γλαυκέτου καθειληφότος Κύθνον καὶ καταγαγόντ–
11ος ἐντεῦθεν τὰ πλοῖα τήν τε πόλιν ἔλαβεν καὶ αὐτὸν
12Γλαυκέτην καὶ τὰ πλοῖα τὰ μετ’ αὐτοῦ καὶ παρεσκεύ–
13ασεν ἀσφάλειαν τοῖς πλέουσι τὴν θάλατταν· v Κασ–
14σάνδρου δὲ πολιορκοῦντος Ὠρεὸν ἀποσταλεὶς στ–
15ρατηγὸς ἐπὶ τῶν νεῶν τῶν τῆς πόλεως τοὺς πολίτας
16τοὺς πλέοντας ἐν ταῖς ναυσὶν παρειτήσατο, ὥστε τ–
17ῶν συμμάχων μόνους Ἀθηναίους ἀλειτουργήτους
18εἶναι τῶν ἔργων τῶν πρὸς τὴν πολιορκίαν· v καὶ αὐ–
19τὸς δὲ Φαῖδρος τὴν αὐτὴν αἵρεσιν ἔχων τοῖς προγό–
20{γο}νοις διατετέλεκεν ἑαυτὸν ἄξιον παρασκευάζω–
21ν τῆς πρὸς τὸν δῆμον εὐνοίας· v καὶ ἐπὶ Νικίου μὲν ἄρ–
22χοντος στρατηγὸς ὑπὸ τοῦ δήμου χειροτονηθεὶς ἐπὶ
23τὴν παρασκευὴν δὶς πάντων, ὧμ προσῆκεν ἐπεμελήθ–
24η καλῶς καὶ φιλοτίμως· v καὶ ἐπὶ τὴν χώραν χειροτονη–
25θεὶς πλεονάκις καὶ ἐπὶ τοὺς ξένους γενόμενος τρὶς
26τὴν πᾶσαν ἐποήσατο σπουδήν, ὅπως ἂν οἱ στρατιῶται
27ὡς ἄριστα κατασκευασ{α}μένοι παρέχωνται τὰς χρε–
28ίας τῶι δήμωι· v πρεσβεύσας δὲ πρὸς τὸν βασιλέα τὸν
29πρεσβύτερον Πτολεμαῖον ἐκόμισεν τῶι δήμωι σῖτον
30καὶ χρήματα· χειροτονηθεὶς δὲ ὑπὸ τοῦ δήμου ἐπὶ τὰ
31ὅπλα στρατηγὸς τὸν ἐνιαυτὸν τὸν ἐπὶ Κίμωνος ἄρχοντ–
32ος διετέλεσεν ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ τῆς κοινῆς σωτηρί–
33ας, καὶ περιστάντων τεῖ πόλει καιρῶν δυσκόλων διεφύ–
34λαξεν τὴν εἰρήνην τῆι χώραι ἀποφαινόμενος ἀεὶ τὰ κράτ–
35ιστα, καὶ τὸν σῖτον ἐκ τῆς χώρας καὶ τοὺς ἄλλους καρποὺς
36αἴτιος ἐγένετο εἰσκομισθῆναι, συμβουλεύσας τῶι δήμω–
37ι συντελέσαι 〚– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –〛
38〚. . .〛, καὶ τὴν πόλιν ἐλευθέραν καὶ δημοκρατουμένην αὐ–
39τόνομον παρέδωκεν καὶ τοὺς νόμους κυρίους τοῖς μεθ’
40ἑαυτόν· v 〚– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –〛
41〚– – – – – – – –〛 v διετέλεσε καὶ λέγων καὶ πράττων ἀγαθ–
42ὸν ὅ τι ἠδύνατο ὑπὲρ τοῦ δήμου 〚– – – – – – – – – – – – –〛
43〚– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –〛
44〚. . . . . .〛 v χειροτονηθεὶς ἐπὶ τὰ ὅπλα πρῶτος ὑπὸ τοῦ δήμου
45στρατηγὸς τὸν ἐνιαυτὸν τὸν ἐπὶ Ξενοφῶντος ἄρχοντος
46διετέλεσε πάντα πράττων ἀκολούθως τοῖς τε νόμοις κα–
47ὶ τοῖς τῆς βουλῆς καὶ τοῦ δήμου ψηφίσμασιν· v 〚– – – – –〛
48〚– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –〛
49〚– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –〛
50〚– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –〛
51〚– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –〛
52〚– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –〛
53καὶ ἀγωνοθ<έ>της χειροτονηθεὶς ὑπὸ τοῦ δήμου ἐπὶ Νικίο–
54υ ἄρχοντος ἐπεμελήθη τῶν τε θυσιῶν, ὅπως ἂν συντελεσ–
55[θῶσ]ι πᾶσαι κατὰ τὰ πάτρια καὶ οἱ ἀγῶνες ὡς κάλλιστοι
56[γέν]ωνται καὶ ἄξιοι τῆς τοῦ δήμου φιλοτιμίας, καὶ ὕστ–
57[ερον] τοῦ ὑοῦ Θυμοχάρου ἀγωνοθέτου χειροτονηθέντος
58[εἰς τὸ]ν ἐνιαυτὸν τὸν ἐπ’ Εὐβούλου ἄρχοντος συνεπεμε–
59λήθη καὶ τούτων πάντων, φανερὰν ἀποδεικνύμενος
60ἐμ πᾶσιν, ἣν ἔχει πρὸς τὸν δῆμον εὔνοιαν· v v καὶ τὰς ἄλ–
61λας δὲ πάσας λειτουργίας λελειτούργηκεν φιλοτίμ–
62ως, καὶ ὅσαι ἐπιδόσεις γεγόνασιν ἐν τῶι δήμωι πα–
63σῶν μετέσχηκεν, v καὶ ἐπὶ πᾶσιν τούτοις ἐστεφά–
64νωται ὑπό τε τῆς βουλῆς καὶ τοῦ δήμου· v v ὅπως ἂ–
65ν οὖν φαίνηται καὶ ὁ δῆμος τιμῶν τοὺς ἀγαθοὺς
66ἄνδρας καὶ ἀξίους μνήμης, v v ἀγαθεῖ τύχει, δεδό–
67χθαι τεῖ βουλεῖ· v τοὺς προέδρους, οἵτινες ἂν λά–
68χωσιν προεδρεύειν ἐν τῶι δήμωι, ὅταν αἱ ἡμέραι
69αἱ ἐκ τοῦ νόμου ἐξήκωσιν, χρηματίσαι περὶ τού–
70των, γνώμην δὲ ξυμβάλλεσθαι τῆς βουλῆς εἰς τὸν
71δῆμον, ὅτι δοκεῖ τεῖ βουλεῖ v v ἐπαινέσαι Φαῖδρο–
72ν Θυμοχάρου Σφήττιον v καὶ στεφανῶσαι αὐτὸν
73χρυσῶι στεφάνωι κατὰ τὸν νόμον ἀρετῆς ἕνεκ–
74α καὶ εὐνοίας, ἣν ἔχων διατελεῖ περὶ τὸν δῆμον τ–
75ὸν Ἀθηναίων, v καὶ ἀναγορεῦσαι τὸν στέφανον Δι–
76ονυσίων τῶν μεγάλων τραγωιδῶν τῶι ἀγῶνι τῶι
77καινῶι v καὶ Παναθηναίων τῶν μεγάλων τῶι γυ–
78μνικῶι ἀγῶνι· v τῆς δὲ ποήσεως τοῦ στεφάνου v v
79καὶ τῆς ἀναγορεύσεως ἐπιμεληθῆναι τὸν ἐπὶ
80τεῖ διοικήσει. v στῆσαι δὲ αὐτοῦ τὸν δῆμον καὶ
81εἰκόνα χαλκῆν ἐν ἀγορᾶι καὶ εἶναι αὐτῶι σίτ–
82ησιν ἐμ πρυτανείωι καὶ ἐκγόνων τῶι πρεσβυτ–
83άτωι ἀεὶ καὶ προεδρίαν ἐμ πᾶσι τοῖς ἀγῶσιν, v
84οἷς ἡ πόλις τίθησιν· χειροτονῆσαι δὲ τὸν δῆ–
85μον ἤδη τρεῖς ἄνδρας ἐξ Ἀθηναίων, ο<ἵ>τινες
86ἐπιμελήσονται τῆς τε ποήσεως τῆς εἰκόνος
87καὶ τῆς ἀναθέσεως· ἀναγράψαι δὲ τόδε τὸ ψήφι–
88σμα τὸν γραμματέα τὸν κατὰ πρυτανείαν ἐν σ–
89[τ]ήλει λιθίνει καὶ στῆσαι παρὰ τὴν εἰκόνα· v
90εἰς δὲ τὴν ἀναγραφὴν τῆς στήλης μερίσαι τ–
91ὸν ἐπὶ τεῖ διοικήσει τὸ γενόμενον ἀνάλωμα.II
92Λύανδρος Λυσιάδου Ἀναφλύστιος εἶπεν· ἀγα–
93[θ]εῖ τύχει, δεδόχθαι τῶι δήμωι· v τὰ μὲν ἄλλα
94[πά]ντα πράττειν περὶ τῆς δωρεᾶς, ἧς εἴτηκεν
95Φαῖδρος κατὰ τὸ πρότερον ψήφισμα, ὃ Λύανδρο–
96ς εἶπεν· τοὺς δὲ θεσμοθέτας εἰσαγαγεῖν αὐτ–
97ῶι τὴν δοκιμασίαν τῆς δωρεᾶς εἰς τὸ δικαστ–
98ήριον κατὰ τὸν νόμον. v v ἐπὶ τὴν ἀνάθεσιν τῆ–
99ς εἰκόνος οἵδε κεχειροτόνηνται· v Θυμοχάρ–
100ης Σφήττιος, v Μένων Ἀχαρνεύς, v v Στράτων
101Σφήττιος.
in corona:
102 ἡ βουλή,
103 ὁ δῆμος
I
- - -
1- - -
2belagerte - - -
3- - -, was dem Bündnis der Feinde angehörte; – Thymo-
4chares aber, dessen Sohn, der Vater des Phaidros, nachdem er
5vom Volk gewählt worden war zum General für die Flotte, ist aus-
6gesegelt mit den Schiffen, die das Volk 〚zusammen mit König Demetrios〛
7nach Asien entsandt hat, und nahm gemeinsam die ganze Zeit
8am Krieg in Zypern teil und nahm Hagnon aus Teos und die
9Schiffe unter dessen Kommando gefangen; und unter dem Archon Praxiboulos (315/4),
10als Glauketes Kythnos genommen hatte und von da aus
11Schiffe kaperte, nahm er die Stadt ein und Glauketes
12selbst und die Schiffe unter dessen Kommando, und brachte
13so Sicherheit den zur See Fahrenden; und als
14Kassander Oreos belagerte, wurde er als General
15über die Schiffe der Stadt entsandt und setzte sich
16für die auf seinen Schiffen segelnden Bürger ein, so dass
17als einzige der Bundesgenossen nur die Athener
18nicht verpflichtet waren zu Tätigkeiten für die Belagerung. – Und
19(da) Phaidros selbst dieselbe Gesinnung hat wie seine
20Vorfahren und stets sich als würdig erwiesen hat des
21Wohlwollens gegenüber dem Volk; er auch, unter dem Archon
22Nikias (296/5) von dem Volk zum General für die Kriegsrüstung
23zweimal gewählt, für alles, was (sein Amt) betraf, Sorge getragen hat
24in guter und ehrgeiziger Weise; er auch, (zum General) für das
25Umland mehrfach, für die Söldner dreimal gewählt,
26allen Eifer an den Tag legte, damit die Soldaten,
27auf das beste ausgerüstet, dem Volk Dienste
28erwiesen; er auch eine Gesandtschaft zu dem König
29Ptolemaios den Älteren unternahm und dem Volk Getreide
30und Geld verschaffte; er auch, vom Volk gewählt zum
31General für die Bewaffnung in dem Jahr des Archons Kimon (288/7),
32stets kämpfte für das allgemeine Wohl,
33und als schwierige Zeiten die Stadt bedrohten, er
34dem Land den Frieden bewahrte, indem er stets das Beste
35empfahl, und so die Ursache wurde, dass das Getreide aus dem Umland und die
36anderen Früchte eingebracht werden konnten; er dem Volk den Rat gab,
37abzuschliessen 〚einen Friedensvertrag mit dem König
38Demetrios〛, und so die Stadt frei und demokratisch regiert
39und autonom übergab, und die Gesetze in Kraft, an seine
40Nachfolger; 〚- - -〛
41〚- - -〛; er stets in Wort und Tat Gutes, soweit es möglich war,
42bewirkte für das Volk; 〚- - -〛
43〚- - -〛
44〚......〛; und als erster General für die Bewaffnung vom Volk
45gewählt in dem Jahr des Archons Xenophon (287/6),
46er stets alles tat in Übereinstimmung mit den Gesetzen
47und den Beschlüssen des Rates und des Volkes; 〚- - -〛
48〚- - -〛
49〚- - -〛
50〚- - -〛
51〚- - -〛
52〚- - -〛;
53und zum Festspielleiter gewählt vom Volk unter dem Archon
54Nikias (282/1), er Sorge trug um die Opfer, dass sie verrichtet werden
55allesamt gemäß dem traditionellen Brauch, und die Spiele so schön
56wie möglich werden und würdig dem Ehrgeiz des Volkes; und
57als später sein Sohn Thymochares zum Festspielleiter gewählt wurde
58für das Jahr des Archons Euboulos (265/4?), er gemeinsam mit ihm Sorge
59trug auch für all dieses und so öffentlich in allem
60gezeigt hat, welches Wohlwollen er gegenüber dem Volk hegt; und
61er auch alle anderen Pflichten erfüllt hat in ehrgeiziger Weise,
62und soviele Sonderumlagen im Volk es auch gab, er an allen
63sich beteiligt hat und für dieses alles bekränzt worden ist
64durch den Rat und das Volk; – Damit nun
65auch das Volk in öffentlicher Weise die guten und
66des Gedenkens würdigen Männer ehrt, zu Glück und Heil! wolle
67beschliessen der Rat: dass die Vorsitzenden, die erlost sein
68werden zum Vorsitz in der Volksversammlung, sobald die gesetzlich
69vorgeschriebenen Tage verstrichen sind, hierüber verhandeln lassen
70und die Beschlussvorlage des Rates in die Volksversammlung
71einbringen, wonach der Rat es für gut befindet, dass man belobige Phaidros
72S.d. Thymochares aus dem Demos Sphettos und ihn bekränze
73mit goldenem Kranz gemäß dem Gesetz wegen seiner Leistung und
74seines Wohlwollens, dass er stets für das Volk der
75Athener hegt, und verkündige den Kranz an den
76Großen Dionysien bei der Tragödien-Uraufführung
77und an den Großen Panathenäen bei dem
78Sportwettkampf; dass für die Anfertigung des Kranzes
79und die Verkündigung der Finanzverwalter
80Sorge trage; dass das Volk auch sein
81Standbild aus Bronze auf der Agora aufstelle; dass ihm auch
82sein solle Speisung im Prytaneion und dem jeweils
83ältesten seiner Nachkommen; dass ihm auch ein Ehrensitz sein solle bei alle den Spielen,
84die die Stadt ausrichtet; dass das Volk sogleich
85drei Männer wähle aus allen Athenern, die
86Sorge tragen werden für die Anfertigung des Standbildes
87und ihre Weihung; dass diesen Beschluss
88der Sekretär, der während der Prytanie amtiert, aufzeichne auf
89eine steinerne Stele und aufstelle bei dem Standbild;
90dass für die Aufzeichnung auf die Stele
91der Finanzverwalter die entstandenen Kosten begleiche.II
92Lysandros S.d. Lysiades aus dem Demos Anaphlystos stellte den Antrag: zu
93Glück und Heil!, es wolle beschliessen das Volk: das Übrige,
94was das Privileg betrifft, das Phaidros erbeten hat,
95alles zu machen gemäß dem früheren Beschluss, den Lysandros
96beantragt hat, (und zusätzlich): dass die Thesmotheten für ihn die Prüfung
97des Privilegs einleiten bei dem Gericht
98gemäß dem Gesetz. – Für die Aufstellung des
99Standbildes wurden folgende gewählt: Thymochares
100aus dem Demos Sphettos, Menon aus dem Demos Acharnai, Straton
101aus dem Demos Sphettos.
im Kranz:
102Der Rat (und)
103das Volk.
I
- - -
1- - -
2he besieged the - - -
3that were in the alliance of the enemy; and
4Thymochares his son, the father of Phaidros, when elected
5general of the fleet by the People sailed
6on the ships which the People 〚 erased 〛
7he sent them with them to Asia, and he joined in the fighting
8of the war in Cyprus and captured Hagnon of Teos
9and the ships that were with him; and in the archonship of Praxiboulos,
10when Glauketes had captured Kythnos and had brought down
11the ships from there, he (Thymochares) captured the city and Glauketes
12himself and the ships with him, and made it
13safe for those sailing the sea; and when Kassandros
14was besieging Oreos and he (Thymochares) was despatched as
15general of the city's ships, he obtained
16through negotiation for those sailing on the ships that
17the Athenians alone of the allies were free
18from the works to do with the siege; and
19Phaidros himself has continued to have the same
20preference as his ancestors, presenting himself as worthy
21of the good will of the People; and in the archonship of Nikias
22when he was elected by the People twice general in charge of
23equipment he managed everything which was required
24well and with love of honour; and when he was elected (general) of the countryside
25several times, and being (general) of the mercenaries three times,
26he exerted himself to the full, so that the soldiers were
27fitted out as well as possible and able to fulfil the needs
28of the People; and when he went as ambassador to the elder
29king Ptolemy he brought back grain and money
30for the People; and when elected by the People
31hoplite general for the year of the archonship of Kimon
32he continued to strive for the common preservation,
33and when difficult times beset the city he safe - - -
34guarded the peace in the countryside always revealing himself in the best
35light, and he was responsible for bringing in the grain
36and other crops from the countryside, having advised the People
37to conclude 〚- - - erased - - -〛,
38〚 erased 〛, and he handed over the city free, democratic
39and autonomous and under the rule of law to those after
40him 〚- - - erased - - -〛
41〚- - - erased - - -〛; he continued to speak and do what
42good he could for the People [[- - - erased - - -〛
43〚- - - erased - - -〛
44〚 erased 〛 elected first hoplite general by the
45People for the year of the archonship of Xenophon
46he continued to do everything in accordance with the laws and
47the decrees of the Council and People; 〚- - - erased - - -〛
48〚- - - erased - - -〛
49〚- - - erased - - -〛
50〚- - - erased - - -〛
51〚- - - erased - - -〛
52〚- - - erased - - -〛
53and when he was elected competition director by the People in the archonship
54of Nikias he managed the sacrifices so that all would
55be completed according to tradition and the games would take place
56as well as possible and worthy of the love of honour of the People, and
57later when his son Thymochares was elected competition director
58for the year of the archonship of Euboulos he shared
59also in managing all these things, demonstrating in all things
60the manifest good will that he has for the People; and he
61performed all the other liturgies with love of honour,
62and as many public subscriptions as took place on the part of the People
63he took part in all; and for all these things he has been crowned
64by the Council and People; in order therefore that
65the People may be seen to honour the good
66men who are worthy of remembrance, for good fortune, the
67Council shall decide: that the presiding committee allotted
68to preside in the People, when the days
69set by the law pass, shall put the matter on the agenda
70and submit the opinion of the Council to the
71People, that it seems good to the Council to praise Phaidros
72son of Thymochares of Sphettos and crown him
73with a gold crown according to the law for the excellence
74and good will that he continues to have for the Athenian
75People; and to proclaim the crown at
76the new tragedy competition of the Great
77Dionysia and at the athletic contest of the Great
78Panathenaia; and the administrator shall
79manage the making of the crown and the
80announcement; and the People shall stand a bronze
81statue of him in the Agora, and he and the eldest of his descendants
82at the time shall have have meals in the
83city hall, and he shall have a front row seat at all the competitions
84that the city puts on; and the People shall elect
85forthwith three men from the Athenians who
86will manage both the making of the statue
87and its erection; and the the prytany secretary
88shall inscribe this decree on a
89stone stele and stand it next to the statue;
90and for the inscription of the stele the
91administrator shall allocate the expenditure accrued.II
92Lyandros son of Lysiades of Anaphlystos proposed: for good
93fortune, the People shall decide: to do all the
94other things concerning the award that Phaidros
95has requested according to the earlier decree that Lyandros
96proposed, and that the court presidents shall submit for him
97the scrutiny of the award to the court
98according to the law. For the erection of the
99statue the following were elected: Thymochares
100of Sphettos, Menon of Acharnai, Straton
101of Sphettos.
in crown:
102The Council.
103The People.